Com o alto patrocínio das prateleiras da mente.
Terça, 18 de Outubro, 21h30. Programa: CSI. Canal: AXN.
No meio de uma investigação à la Grissom, sempre tão prazenteira, uma mulher é encontrada morta dentro de uma fonte num daqueles bairros de plástico à americana. Pede-se para desligar a fonte e o Grissom, sempre delicioso, desabafa: "Still waters run deep". Os nossos amigos da "Tradutora Comadreja" ou "Traduções do Diabo, Lda." (que eu agora não sei quem traduz aquilo e não me apetece procurar) saiem-se com esta pérola: "Águas profundas fluem rapidamente*".
Falham-me os adjectivos. Já nem os ditados populares sabem?
É claro que isto das traduções mal feitas é um "catch 22" ou, para os nossos amigos tradutores, um "apanha o 22". Eu explico.
Para o comum dos mortais, as más traduções em nada alteram os programas que vêem, porque esses comuns mortais dependem total e absolutamente da tradução para entender o que vêem.
Está bem, eu concedo que, de quando em vez, haja uma frase sem sentido que estraga o episódio todo ou mesmo uma parte crucial do filme, mas isso é raríssimo. (Sou tão cínica.) Assim, eles nem sequer percebem que estão a ser enganados, o que é muito comum no nosso país.
A verdade é que estas anomalias só nos incomodam a nós, brilhantes mentes da linguística e, como tal, não incomodam realmente, porque nós conseguimos ver para além do erro e ainda disfrutar do nosso programinha de mortos por todo o lado e o diabo-a-quatro, como diz a mana.
Ainda assim, é divertido!
*A solução correcta seria "Águas paradas são profundas", como decerto vos terá dito a vossa avó muitas vezes.
Terça, 18 de Outubro, 21h30. Programa: CSI. Canal: AXN.
No meio de uma investigação à la Grissom, sempre tão prazenteira, uma mulher é encontrada morta dentro de uma fonte num daqueles bairros de plástico à americana. Pede-se para desligar a fonte e o Grissom, sempre delicioso, desabafa: "Still waters run deep". Os nossos amigos da "Tradutora Comadreja" ou "Traduções do Diabo, Lda." (que eu agora não sei quem traduz aquilo e não me apetece procurar) saiem-se com esta pérola: "Águas profundas fluem rapidamente*".
Falham-me os adjectivos. Já nem os ditados populares sabem?
É claro que isto das traduções mal feitas é um "catch 22" ou, para os nossos amigos tradutores, um "apanha o 22". Eu explico.
Para o comum dos mortais, as más traduções em nada alteram os programas que vêem, porque esses comuns mortais dependem total e absolutamente da tradução para entender o que vêem.
Está bem, eu concedo que, de quando em vez, haja uma frase sem sentido que estraga o episódio todo ou mesmo uma parte crucial do filme, mas isso é raríssimo. (Sou tão cínica.) Assim, eles nem sequer percebem que estão a ser enganados, o que é muito comum no nosso país.
A verdade é que estas anomalias só nos incomodam a nós, brilhantes mentes da linguística e, como tal, não incomodam realmente, porque nós conseguimos ver para além do erro e ainda disfrutar do nosso programinha de mortos por todo o lado e o diabo-a-quatro, como diz a mana.
Ainda assim, é divertido!
*A solução correcta seria "Águas paradas são profundas", como decerto vos terá dito a vossa avó muitas vezes.
eh eh esta é muito boa. Por acaso não tenho andado a apanhar muitos exemplos. Se calhar tenho visto pouca televisão (o que é sempre desejável) ou poucos programas abençoados com más traduções (sempre indesejável). Ah lembrei-me de uma que ainda não pus no blogue: da autoria da nossa Ana Maria Nobre (que já se vai tornando muito assídua nas traições cinematográficas), no filme os Irmãos Grimm, que está repleto de referências a histórias de encantar, figuras mitológicas e afins, a inteligência rara desta nossa profissional tradução transforma um "imp" claramente um diabrete ou figura igualmente assustadora num imperador. Fantástico não?
ResponderEliminar